Taal is nog meer flexibel dan een ontspannen elastiek. Of anders gezegd het vertalen of vervormen van woorden levert soms smakelijke misverstanden op. “Lust u nog een koekenpan” – ipv pannenkoek is hier een voorbeeld van. Begin jaren ’80 baanden veel Vietnamese vluchtelingen zich een weg in de Nederlandse samenleving. Taal was een grote barrière, maar met een groot creatief vermogen kwam het in veel gevallen goed.
Een keer botste een Vietnamese nieuwkomeling op de fiets tegen iemand, waarna hij heel snel, beleefd en in zijn beleving correct reageerde: “sorry ik zag u wel, maar mijn rem niet eten”.
Wie snapt h’m als je geen Vietnamees spreekt? Dit is geen D-english, maar Vie-derlands. De constructie ‘rem niet eten’ is immers een letterlijke vertaling vanuit het Vietnamees ‘thắng không ăn’.
Heeft u ook een keer hilarische vertalingen / vervormingen meegemaakt? Wilt u deze ervaring met ons delen?